1樓
terry17 發表於:2010/2/10 下午 12:57:46
被誤傳了幾xx年的八句俗語∼
不看不知道,世界還真奇妙!原來我們平時所講的這八個俗語,當初並不是現在的樣子,只不過歷史的變遷,社會的發展使它們發生了不小的變化,與原來的字詞有著天差地別。
1.“嫁雞隨雞,嫁狗隨狗”,原為“嫁乞隨乞,嫁叟隨叟”意思是一個女人即使嫁給乞丐或者是年齡大的人也要隨其生活一輩子。隨著時代的變遷,這一俗語轉音成雞成狗了。
2.“三個臭皮匠,頂個諸葛亮”,“皮匠”實際上是“裨將”的諧音,“裨將”在古代是指“副將”,原意是指三個副將的智慧合起來能頂一個諸葛亮。流傳中,人們將“裨將”說成了“皮匠”。
3.“不見棺材不落淚”,本是“不見親棺不落淚”,並不是見了任何棺材都落淚。訛變為“不見棺材不落淚”,如果不管誰的棺材,只要見到就落淚,那就有點太莫名其妙了。
4.“有眼不識金鑲玉”,本是“有眼不識荊山玉”。荊,指古代楚國;“荊山玉”,是玉匠在荊山發現的玉。
5.“不到黃河心不死”,本是“不到烏江心不死”。烏江,項羽他老人家自刎的地方。烏江訛變成黃河,真是讓人無從解釋了。
6.“捨不得孩子套不住狼”,本是“捨不得鞋子套不住狼”意思是要打到狼,就要不怕跑路,不怕費鞋。不過這個我還能理解點,因為好像四川那邊管鞋叫孩子。如果真的拿活生生的孩子去套狼,也太恐怖啦!
7.“狗屁不通”,這個成語最初是“狗皮不通”。狗的表皮沒有汗腺,酷夏,狗要借助舌頭來散發體內的燥熱。“狗皮不通”就是指狗的身體這個特點,“屁”是污濁的象徵,對於文理不通的東西,以屁來喻,也就將就吧!
8.“王八蛋”這是民間的一句罵人話。實際上,這句話的原來面目是“忘八端”。古代“八端”是指“孝,悌,忠,信,禮,義,廉,恥”,此八端指的是做人之根本,忘記了這“八端”也就是忘了基本的做人根本,可是後來卻被訛變成“王八蛋”。
2樓
Judy 發表於:2010/2/10 下午 03:19:09
喔~原來如此

講到"狗屁不通"
就讓我想起昨天新聞有播出韓國某女星的父親
說"吹毛求疵",說成"吹毛求屁"了

搞不好韓國人以後看到"疵"字的時候,都會訛傳說成"屁"也不一定

呵呵 ...笑笑就好
3樓
魚痴俠客 發表於:2010/2/10 下午 06:05:14
4樓
魚夫 發表於:2010/2/10 下午 08:35:19
5樓
ERGB30 發表於:2010/2/10 下午 09:34:44
6樓
范瑋城 發表於:2010/2/10 下午 09:57:30
有個好心人傳了一張如下的順口溜,為了你好,請你坐好,用心聽好。(聽聽無彷)
錢多錢少,夠用就好。人美人醜,順眼就好。人老人小,健康就好。家窮家富,和氣就好。
老公晚歸,有回就好。老婆嘮叨,顧家就好。孩子小時,就要教好。博士也好,賣菜也好。
長大之後,乖乖就好。房屋大小,夠住就好。名不名牌,能穿就好。兩輪四輪,能駕就好。
老闆不好,能忍就好。一切煩惱,能解救好。堅持執著,放下就好。人的一生,平安就好。
不是有錢,就一定好。心好行好,命能改好。誰是誰非,天知就好。修福修慧,來世更好。
天地萬物,隨緣就好。多少事情,看開就好。說這麼多,明白就好。人人都好,日日都好。
你好我好,世界更好。言而總之,知足最好。這順口溜,真的很好。不發給你,是我不好。
發了給你,大家都好。
我們是:孝順父母的最後一代,被兒女拋棄的第一代。
千萬不要:錢在銀行,人在天堂。錢多錢少,夠吃就好!!