-- 作者:阿雄
-- 發佈時間:2007/10/3 下午 01:33:38
-- [轉帖]花枝魷魚麵
你會翻譯【How are you】嗎 ? >>> >>> 日前,香港「信報」報導了一則最近在北京流傳的政治笑話 …… >>> 某日,江澤民決心親自為政治局講第一堂英文課,為了要了解學員程度,以 >>> 便 因才施教。 >>> >>> 江在黑板上寫了一句英文:「How are you ?」 >>> 然後看一看下面的政治委員:「你們誰來說說這句英文的意思?」 >>> >>> 結果沒人強出頭,江乃欽點沒喝過洋墨水的全國政協主席李瑞環回答。 >>> >>> 李瑞環想,這幾個單字都認得,只是連在一起沒把握。於是回答說: >>> >>> 「這句話的意思是不是『怎麼 ……是…… 你?』」 >>> >>> 註: How= 怎麼 are=是 you= 你 >>> >>> 總書記聽後,有點哭笑不得,但又不便發作,只好說:「再來一句試試 >>> ……『 How old are you ?』 」 >>> >>> 再問李瑞環,於是他如法泡製上一題使用的直譯法,一本正經的回答說: >>> >>> >>> 「 ………… 怎麼老是你?………… 」 >>> >>> >>> >>> 補習班為了爭取英文補習的市場, >>> 常常發明一些無厘頭的英文讀音妙譯, >>> >>> 謹舉其較神奇的翻法如後: >>> >>> sentimental 山東饅頭 >>> electronic 伊拉克戳你 >>> digital 低級透了 >>> sometimes 三太子 >>> Come on!Let\'s go! 快馬拉死狗 >>> >>> 不過最離譜的是 ── >>> >>> What\'s your name? 竟然翻成 ... >>> >>> >>> >>> 「花枝魷魚麵」! >>  
|